Decide on your own life and destiny

by Yin on July 31, 2011

in Tis Thing Called Life

Currently I am learning the Thai language, both in reading and writing. And the most effective way to learn how to put sentences together is by listening to songs.  Recently, I’ve came across this very inspirational song sang by Bird Thongchai- one of the most popular singers in Thailand (he also sang the famous song Sabai Sabai (Easy Easy) evergreen song in which you can read the translation from the web- this song can uplift your mood and make it more sabai sabai  :) .)

Here’s the song- the lyrics I’ve taken from this forum page and here I attached the video clip here:


ชีวิตลิขิตเอง Chi Wit Li Kit Eng I’ll Decide My Life

ก่อน เคย เชื่อ ใน ลิขิต ฟ้า ดิน ปล่อย ชีวิต ไป ตาม โชค ชะตา
gòn koie chêua nai lí-kìt fáa din bplòi chee-wít bpai dtaam chôhk chá dtaa
Before I use to believe in destiny I left my life up to the hands of fate

แต่ ฝัน ไม่เคย ถึง ฝั่ง ผิดหวัง ใน ใจ เรื่อย มา
dtàe făn mâi koie tĕung fàng pìt wăng nai jai rêuay maa
But my dreams never became reality my heart always ends up disappointed

เพราะ ฟ้า ไม่มีหัว ใจ
prór fáa mâi mee hŭa jai
Because the heavens don’t have a heart

จะ เลว หรือ ดี มัน อยู่ ที่ คน
jà leo rĕu dee man yòo têe kon
Good or bad, in the end it is up to the person

จะ มี หรือ จน มัน อยู่ ที่ ใจ
jà mee rĕu jon man yòo têe jai
To have it all or nothing, it’s up to the heart

ดิน ฟ้า ไม่เคย ลิขิต ชีวิต จะเป็น เช่นไร
din fáa mâi koie lí-kìt chee-wít jà bpen chên-rai
The heavens are never the ones to decide how your life will be

อย่า เลย อย่า ไป ถาม ฟ้า
yàa loie yàa bpai tăam fáa
Don’t go, don’t go and ask the heavens

บิน ไป ให้ สูง ที่สุด อย่าง ที่ คิดฝัน ไว้ กับ ใจ
bin bpai hâi sŏong têe sòot yàang têe kít făn wái gàp jai
Fly up to the highest point Like how you dreamed with your heart

จะ ยากเย็น เท่าไหร่ บอก ใจ ว่า จะ ไม่ กลัว
jà yâak yen tâo-rài bòk jai wâa jà mâi glua
No matter how hard it will be Tell your heart to not be afraid
*[ไม่ รอ ให้ ฟ้า ให้ ดิน ลิขิต
   mâi ror hâi fáa hâi din lí-kìt
   Don't wait for the heavens to decide

ไม่ ปล่อย ชีวิต ให้ ผ่าน ไป
mâi bplòi chee-wít hâi pàan bpai
Don't let your life pass you by

ไม่ว่า จะ สูง จะ ไกล เท่าไหร่
mâi wâa jà sŏong jà glai tâo-rài
No matter how high or how far

จะ ไขว่ จะ คว้า จะ ฝ่าฟัน
jà kwài jà kwáa jà fàa fan
I'll climb and reach for my dreams

ไม่ยอมให้ ฟ้า หรือ ใคร ลิขิต
mâi yom hâi fáa rĕu krai lí-kìt
I won't let the heavens or anyone else decide

อยาก มีชีวิต ที่ ใฝ่ ฝัน
yàak mee chee-wít têe fài făn
I want to have a life that I dreamed of

ตั้งแต่ วันนี้ นี่ คือ ชีวิต ลิขิต ของ เรา 
dtâng dtàe wan née nêe keu chee-wít lí-kìt kŏng rao
From today this is my life That I am making my own destiny  ]
เปรียบ ชีวิต เป็น ดัง บทละคร
bprìap chee-wít bpen dang bòt lá-kon
Comparing life to that of the script of a drama

จะ ยอมให้ ใคร เขียน บท ของ เรา ชีวิต จะเป็น เช่นไร
jà yom hâi krai kĭan bòt kŏng rao, chee-wít jà bpen chên-rai
If you let someone else write the script, how would our life be?

ก็ ขอให้ เป็นเพราะ เรา เรื่องราว ที่ เรา ต้อง เขียน
gôr kŏr hâi bpen prór rao rêuang raao têe rao dtông kĭan
I’ll ask that it be because of myself the things that I’ll have to write about

Source: Taken from Bird Thongchai’s fan forum page: http://www.birdthongchai.com/forum/index.php?topic=449.0

If you like this post, say thanks by sharing it:

Related Posts:

{ 1 comment }

KW August 2, 2011 at 3:32 pm

haha !! the other day, i was actually looking for the english translation of sabai sabai but was unable to find it !! i’ve always liked how the thai language sounded !!

Previous post:

Next post: